Десять интересных фактов из мира инклюзивного туризма

С первого взгляда сложно предположить, что инклюзивный туризм – это тоже разнообразный и многосторонний сегмент отрасли организации путешествий. Но когда познакомишься с этим миром ближе, то оказывается, что внутри его немало своих дискуссий и вопросов, требующих творческого подхода, а также интересных фактов, которые неплохо бы знать каждому любопытному человеку.
Тактильный осмотр портрета Анны Ахматовой. Фото АТОР
Инклюзивный туризм предполагает, что путешествия должны быть доступными для всех групп населения. Услуги музеев, гостиниц, ресторанов, туроператоров и других участников рынка должны быть адаптированы не только для людей с инвалидностью, но и для всех, кто нуждается в повышенном внимании.

ФАКТ 1. ИНКЛЮЗИЯ НУЖНА НЕ ТОЛЬКО ЛЮДЯМ С ИНВАЛИДНОСТЬЮ

Туристы с тяжелыми чемоданами, женщины на каблуках, а уж тем более люди пожилого возраста, беременные, родители с маленькими детьми и даже люди слишком высокого или низкого роста также как и те, кто имеет нарушения в работе опорно-двигательного аппарата, относятся к «маломобильным группам населения».

Если задуматься на секунду – это разумно: чемодан куда удобнее закатить по пандусу, чем тащить по лестнице (что иногда просто невозможно, если вес багажа составляет едва ли не половину веса туриста). Так что «инклюзия» – это забота обо всех, а не только о людях с инвалидностью.

ФАКТ 2. НЕОБХОДИМОСТЬ ИНКЛЮЗИВНЫХ СЕРВИСОВ ОЧЕНЬ БЫСТРО ПОНЯЛИ В АЭРОПОРТАХ

В аэропортах к «специальным группам пассажиров» и «сервис-чувствительным пассажирам» зачастую относят как раз всех тех, кто нуждается в дополнительном внимании. Например, пассажирок с маленькими детьми и большими сумками. И несопровождаемых детей.

Случай из жизни: несколько лет назад в крупном аэропорту столкнулись с ситуацией, когда женщина с младенцем и множеством вещей физически не могла пройти предполетный досмотр: чтобы убрать сумки на ленту, нужно было куда-то положить ребенка, а подходящего места не нашлось. Тогда пришли на помощь другие пассажиры, справились «своими силами». Зато через некоторое время в зоне досмотра этого аэропорта уже появился пеленальный столик, чтобы подобное не повторялось.

ФАКТ 3. ПОЗАБОТИТЬСЯ НУЖНО НЕ ТОЛЬКО О ТЕХ, КОМУ ТЯЖЕЛО ХОДИТЬ

Помимо организации физически доступной среды, объекты туристической и транспортной отраслей должны уметь предоставлять услуги также гостям с нарушениями слуха и зрения.

В первом случае, как правило, все несколько проще – глухие туристы могут самостоятельно передвигаться, нужны обычно услуги сурдопереводчиков и/или гидов на русском жестовом языке. А вот для туристов с нарушениями зрения нужны дополнительные оборудование и инвентарь: поручни, мнемосхемы, тактильные макеты, рельефно-графические изображения, тифлокомментарии от экскурсоводов или соответствующий аудиоряд.

ФАКТ 4. ЖЕСТОВЫЙ ЯЗЫК – НЕ «ЭСПЕРАНТО», ОН ВО ВСЕХ СТРАНАХ РАЗНЫЙ

Нельзя обучить жестовому языку сотрудника аэропорта, чтобы он обслуживал и русских, и иностранцев. В России общаются на русском жестовом языке, а в других странах – на своих отдельных.


Носители жестового языка говорят, что есть, конечно, похожие знаки (например, приветствия), но в целом даже внутри одной страны могут быть свои «диалекты»: например, в разных регионах по-разному могут показывать названия городов. В Москве и Петербурге сейчас, например, ведется работа по унификации жестов и обогащению лексикона, который можно использовать для организации экскурсий в музеях.

ФАКТ 5. У ПРОФЕССИОНАЛОВ ПОКА НЕТ ЕДИНОГО ВЗГЛЯДА НА МНОЖЕСТВО ВОПРОСОВ ОБСЛУЖИВАНИЯ ТУРИСТОВ С ОВЗ

В частности, дискуссионным остается вопрос, какими должны быть тактильные модели, с помощью которых туристы с нарушениями зрения знакомятся с архитектурными особенностями того или иного города.


Например, в библиотеке для слепых и слабовидящих в Санкт-Петербурге считают, что модели должны быть выполнены в упрощенной форме, чтобы гостям было проще их понимать. А в Саратове уверены, что нужна как раз максимальная детализация для большего сходства с оригиналом.

ФАКТ 6. ТАКТИЛЬНЫЕ МАКЕТЫ ХОЧЕТСЯ ТРОГАТЬ ВСЕМ

Забавно, но факт: музеям зачастую приходится убирать тактильные макеты куда-то в сторонку, потому что в противном случае их трогают все посетители. Особенно, конечно, дети. Не то чтобы руководству было жалко подарить эти впечатления юным гостям, но тактильные копии обходятся музеям недешево – не все могут себе позволить их более широкое применение.


Зато во многих современных музейных пространствах что-то, что можно потрогать, уже стараются предлагать всем и сразу. Экспонаты, тактильные ощущения от которых могут получить все желающие, есть, например, в музее на Прохоровском поле в Белгородской области или в музее Военно-морской славы в Кронштадте.

ФАКТ 7. СОБАКА-ПРОВОДНИК – ПО СТАТУСУ НЕ «ЖИВОТНОЕ», А «ТЕХНИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО РЕАБИЛИТАЦИИ»

Собакам-проводникам (раньше их чаще называли «поводырями») положен особый статус. Согласно распоряжению правительства, это не просто животное, а «техническое средство реабилитации».


А значит таким собакам можно туда, куда простым питомцам вход заказан (и, кстати, любые возражения насчет «аллергии» у кого-то на них «не принимаются»). Для собак-проводников социальные объекты и объекты культуры должны обеспечить возможность, как минимум, попить воды и погулять. Видели пример такой организации в Невьянском государственном историко-архитектурном музее.

ФАКТ 8. ЭКСКУРСИИ ДЛЯ ЛЮДЕЙ С НАРУШЕНИЯМИ ЗРЕНИЯ ДОПОЛНЯЮТ ДРУГИМИ ОЩУЩЕНИЯМИ

Помимо тифлокомментирования и тактильных макетов для туристов с нарушениями зрения заинтересованные объекты стараются разнообразить программы с помощью иных впечатлений – запахов, звуков, ощущения пространства. Пример последнего встречали в Исаакиевском соборе: там слабовидящим посетителям предлагают постоять в разных частях помещения и почувствовать разницу в распространении звуков и отличия в направлениях потоков воздуха.

ФАКТ 9. ШРИФТ БРАЙЛЯ ЧИТАЮТ МЕНЕЕ 10% СЛАБОВИДЯЩИХ

Шрифт Брайля – не панацея для слепых, говорят эксперты. Просто «переписать» все подписи и пособия рельефно-точечным тактильным шрифтом и на этом успокоиться – не получится.


По разным оценкам, его читают 6-10% слабовидящих и тотально слепых – и, как правило, только те, кто учился по нему со школы. Поэтому помимо знакомых «желтых табличек» для слепых и слабовидящих людей на туристических объектах необходимо использовать массу других элементов адаптации, о которых мы частично поговорили выше.

ФАКТ 10. ИСТОРИЯ ИНКЛЮЗИВНОГО ТУРИЗМА ТВОРИТСЯ В ПРЯМОМ СМЫСЛЕ СЛОВА «НА ГЛАЗАХ»

Эксперты туристической отрасли и специалисты по организации доступной среды активно знакомятся друг с другом, учатся понимать друг друга, делятся своими наработками и вовлекают в работу все более широкий круг лиц. Это интересно, потому что у многих причастных сейчас есть возможность сделать отрасль инклюзивного туризма и всю туриндустрию лучше и удобнее.

Екатерина Тропова

Фото АТОР